期刊文献+

汉语译著中的西洋姓名问题 被引量:1

The Designational Problems of European Surnames in Chinese Historical Publications
原文传递
导出
摘要 近百年的西学汉语著作中存在着大量名不从主人、名不副实的虚幻洋名。姓名颠倒、把复姓当全名、胡乱选择姓名简称等错误在词条、索引、著者目录中经常出现。"名不正则言不顺",各行各业早晚都要与国际惯例接轨。为了提高西学水平,有必要引进西洋姓名学。姓氏是象征血缘遗传的家庭伦理标志,是风俗嬗变的化石。姓名演变与民族文化发展同呼吸共命运,折射传统特色。正确理解和著录西洋姓名,对提高西学和外事工作具有重要意义。 Too many designational mistakes of European names hid in the Chinese historical publications, its indexes, bibliographies and all the catalogs in the libraries of China, especially in the Chinese Encyclopedia, 74 volumes, and its current concise version 12 volumes. The surnames are only signs of hereditary family relations, not always according with bloodline as someone believed. The misunderstanding of the composite surnames, e.g. the ancient Roman Nomina and Cognomina, is disturbing Chinese editors and readers, the internet searching and Sino-West cultural exchanges. So it is necessary for us to study onomastics for improving our academic elevation of West studies and other communication between cultures.
作者 米辰峰
出处 《中国人民大学学报》 CSSCI 北大核心 2007年第6期123-131,共9页 Journal of Renmin University of China
关键词 复姓 简称 索引 跨文化交流 composite surnames designation indexes communication between cultures
  • 相关文献

参考文献21

  • 1Cf. “Jesus Christ: Name and title”in Encyclopedia Britannica, Macropaedia, 2004.
  • 2Cf.“names, personal, Roman”in Oxford Classical Dictionary, the third ed. , Oxford Press, 1996.
  • 3Cf. Harold Whetstone Johnston, The Private Life of the Romans, Revised by Mary Johnston, Scott, Foresman and Company (1903, 1932): chapter 2, section 38.
  • 4Japanese Civil Code/ Mimpo. http://www.international-divorce.com/japan_civil_code.htm.
  • 5理查德·詹金斯.罗马的遗产[M].上海:上海人民出版社,2002,1..
  • 6李家骅,杨炽.英国人的姓名[J].世界历史,1978(1):95-96. 被引量:1
  • 7古朗士.《希腊罗马古代社会研究》(长沙:商务印书馆,1938年版),李玄伯(李宗侗,1895--1975)译.
  • 8《圣经·新约》“路加福音”章4节22
  • 9《圣经·新约》"约翰福音"章1节45
  • 10《圣经·新约》"路加福音"章6节42.

共引文献5

同被引文献11

引证文献1

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部