期刊文献+

文学语境与成语翻译 被引量:11

On Translation of Idioms in Literary Context
下载PDF
导出
摘要 成语的魅力主要不在其表层义和指称义,而在其隐含义、引申义和联想义。成语的词典翻译不同于文学语境下的语用翻译:前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多变的。文学翻译不是简单的"文学"+"翻译",它是以再现作品的文学性与美学价值为指归的,成语翻译也同样如此。 The charm of idioms does not lie in their literal or denotational meanings, but in their extensional and imaginary meanings. The dictionary translation of idioms, which is generally made literally and in no context at all, is quite different from the pragmatically-oriented translation of idioms in literary context, which is always done flexibly and beautifully. Literary translation by no means refers to something like "literature" plus "translation". Literary translation should be done aesthetically and in literary way, and so should idiom translation.
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2007年第6期70-74,共5页 Journal of PLA University of Foreign Languages
基金 教育部全国基础教育外语教学研究资助金课题项目(JJWYYB2006074)
关键词 成语 成语翻译 文学语境 idiom idiom translation literary context
  • 相关文献

参考文献3

  • 1李中和,李亚舒.简明英汉成语大词典[K].青岛出版社,2006:632.
  • 2刘军平.翻译经典与文学翻译[J].中国翻译,2002,23(4):38-41. 被引量:19
  • 3缪敏.异化,不可偏执.英语辅导:疯狂英语教师版,2006,(10):36-36.

二级参考文献11

  • 1夏仲翼.文学翻译与批评理论[J].中国翻译,1998(1):13-17. 被引量:52
  • 2刘军平.三美齐备谱华章 三味醇香共品尝[A].翻译名家研究[C].武汉:湖北教育出版社,1999.
  • 3Bloom, H. The Western Canon [M]. New York: Riverhead Books, 1994.
  • 4Venuti, L. The Translators Invisibility[M].London and New York:Routledge, 1995.
  • 5Venuti, L. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology[M]. London and New York: Routledge, 1992.
  • 6Barnstone, Willis. The Poetics of Translation [M]. New Haven and London: Yale University Press, 1993.
  • 7Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London and New York: Routledge, 1993.
  • 8Lefevere, Andre. Translating Literature [M]. The Modem Language Association of America, New York: 1992.
  • 9Widdowson, H.G. Practical Stylistics[M].Oxford, New York.Toranto: 1992.
  • 10王佐良.英语文体学论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1986.

共引文献18

同被引文献77

引证文献11

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部