摘要
对翻译过程中误读的研究使视点集中在翻译过程中的行为主体——译者及译文读者上。关联理论的语境观和目的论为研究误读提供了一个新的视角。根据译者和译文读者的误读特点,误读可以分为:译者为实现译文特殊的政治、道德、话语权利目的而对原文进行的有意误读以及译文读者处于二级交际情景下对译文的无意误读。
The concept of "misreading" shifts the focus of translation study to the subjects of translation,i.e. ,translator and the target audience. Relevance theory provides a new perspective to describe misreading in translation. Under the framework of relevance theoretic account of communication ,misreading can be categorized as unconscious and conscious ones, with the former dealing with misreading made by the target audience, whereas the latter made by the translator to realize personal communicative purposes.
出处
《长春师范学院学报》
2007年第6期106-109,共4页
Journal of Changchun Teachers Coliege
基金
广东外语外贸大学科研创新团队项目资助(GW2006-TB-003)
关键词
关联理论
误读
翻译主体
relevance theory
misreading
subjects of translation