期刊文献+

李白《静夜思》的英译研究 被引量:2

A Study of English Versions of Li Bai's Still Night Thoughts
下载PDF
导出
摘要 比较分析了李白《静夜思》的五种译文,尝试探讨汉诗英译的真谛。汉诗英译不应是亦步亦趁地复制和模仿原诗,而是在充分理解原诗内容的基础上,将原诗的韵致、意象和情愫跃然纸上,以求译诗像诗。 Based on comparative analyses of 5 English versions of Li Bai' s Still Night Thoughts, this paper attempts to make an intensive study of C-E poetry translation and discuss two methods here. One is to faithfully reproduce the form and meaning of the original while the other is to convey its beauty, image and innermost feelings as much as possible on the basis of fully understanding the original, with the conclusion that a translated poem should be like one with the original flavor.
作者 金春笙
出处 《韶关学院学报》 2007年第7期91-94,共4页 Journal of Shaoguan University
关键词 李白 诗歌翻译 意象 Li Bai poetry translation image
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献12

  • 1唐莫尧译注.诗经新注全译(增订本)[Z].成都:四川出版集团巴蜀书社,1998..
  • 2Apter, Ronnie. Digging for the Treasure : Translation after Pound[M].New York: P. Lang, 1987.
  • 3Xie, Ming. Pound as Translator[A]. Nadel, Iran B. The Cambridge Companion to Ezra Pound [C].London: Cambridge University Press, 1999.
  • 4Rainer Schulte & John Biguenet.ed. THEORIES OF TRANSLATION: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992.
  • 5Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition)[M].Clevedo: Multilinguial Matters Ltd, 2001.
  • 6Eliot, T.S. (ed.) Literary Essays of Ezra Pound [C]. New York: New Directions Publishing Corporation, 1968.
  • 7Pound, Ezra. Poems and Translation[M].New York: The Library of America, 2003.
  • 8Waley, Arthur. The Book of Songs[Z].New York:Grove Press, 1996.
  • 9Pound, Ezra. The Confucian Odes: The Classic Anthology Defined By Confucius [M]. New York: A New Direction Books, 1959.
  • 10许渊冲编.唐诗三百首新译[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1988..

共引文献79

同被引文献11

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部