期刊文献+

论英汉姓名、称谓语翻译的语用对等 被引量:1

Pragmatic Equivalence in Names and Address Terms Translation
下载PDF
导出
摘要 从英汉姓名及称谓语的文化对比入手,对翻译时如何达到姓名及称谓语的语用对等进行探讨。解决这一问题的基本策略是:结合具体语境,明确姓名及称谓所传达的语用意义;保证特定语境中最重要意义优先传递;尽可能做到入乡随俗(即尽量符合译入语的语言规范)。 Based on a comparative study on Chinese and English cultures in names and address terms,this paper discusses how to achieve pragmatic equivalence in translating names and address terms.It holds that the solution lies basically in the following strategies:understanding the pragmatic meaning conveyed by means of names and address terms,giving priority to the most important meaning in the light of a particular situation,conforming to the language norms of the target language as far as possible.
作者 彭如青
出处 《韶关学院学报》 2007年第5期136-138,共3页 Journal of Shaoguan University
关键词 姓名及称谓 文化对比 语境 语用对等 names and address terms cultural comparison context pragmatic equivalence
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献12

  • 1哈贝马斯 张博树译.《交往与社会进化》[M].重庆出版社,1989年.第206页.
  • 2海德格尔.《人,诗意地安居》[M].上海远东出版社,1995年版..
  • 3巴赫金.《陀斯妥耶夫斯基诗学问题》[M].三联书店,1998年.第29页.
  • 4巴赫金.陀思妥耶夫斯基诗学问题[M].北京:三联书店出版社,1988..
  • 5哈贝马斯.交往与社会进化[M].重庆:重庆出版社,1989..
  • 6巴赫金.巴赫金全集[M].石家庄:河北教育出版社,1998.
  • 7海德格尔.通向语言的途中[M].北京:商务印书馆,1999.
  • 8海德格尔.人,诗意的安居[M].上海:上海远东出版社,1995.
  • 9真田信治.社会语言学[M].上海:上海译文出版社,2002.
  • 10[10]海德格尔,《通向语言的途中》:128,131.

共引文献42

同被引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部