期刊文献+

对等翻译理论在商标词翻译中的应用 被引量:7

On the Application of Equivalence Translation to the Translation of Trademarks
下载PDF
导出
摘要 商标词翻译不同于一般的语篇翻译,一是因为它没有语法、没有上下文语境;二是因为商标词有着各自的取名规律和功能特征。要做好商标词的翻译,应结合商标词的取名规律和功能特征,灵活地把(语篇)对等翻译理论应用于商标词的翻译中,以便在商标词翻译中实现商标词的功能、词义和词形(语音和文字)方面最大程度的对等。 The translation of trademarks differs from that of texts in two aspects: the translation of trademarks involves nor grammar nor contexts; the Chinese and English trademarks have their respective functional features and different ways they are named. Considering the functional features and the typical ways they are named, one is in a position to flexibly apply this theory to the translation of trademarks to achieve the most equivalence of their functions, connotations and forms of trademarks so that trademarks are properly translated.
出处 《语言与翻译》 北大核心 2007年第4期36-39,45,共5页 Language and Translation
关键词 对等翻译 商标词 应用 equivalence translation trademarks application
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献54

共引文献240

同被引文献62

引证文献7

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部