摘要
写本为残卷。根据存有叶码的残叶来判断,它似为一多达四卷的佛经。在中国的这一叶属第三卷。根据写本的语言特点,该书成书或译成回鹘文在10—11世纪。但根据其字体和正字法特点,此写本则属于较后的13—14世纪。在某些叶的背面左方,用回鹘小字写有abitaki几卷几叶的字样。Abitaki应为汉文"阿弥陀经"的回鹘文拼音。经过与汉文《阿弥陀经》对照后,证明此书与《阿弥陀经》无关。而敦煌藏有回鹘文残片,左方除用回鹘文写有小字abitaki外,旁边尚用红墨写有五个汉字"大白莲社经",所以此书应为《大白莲社经》的回鹘文译本。
Recently we found 25 folios of the so-called Abitaki Uighur text in the Beijing National Library. The word "Abitaki" (〈Chinese "Amituojing/Amitaking=Sanskrit Amitabhā-sūtra") is used only as a code name written in small letter on the left side of some folios of the manuscript. But it has no thing to do with the famous scripture "Amitabha-sutra"(one chapter, translated into Chinese by the famous Uighur scholar Kumarajiva in the 4th century AD). I hold that it belongs to a lost Buddhist Chinese book called "Da Bai Lian She Jing'( The Great Lotus Society Sutra) consisting of 4 chapters of the Pure Land School and it was copied in Yuan Dynasty (1279-1368 AD). Here I study and publish anotherl folio (belonging to 3^rd chapter) of the text.
出处
《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》
2007年第4期17-19,共3页
Journal of Xinjiang Normal University(Philosophy and Social Sciences)