期刊文献+

一本为英诗汉译形式探路的好书籍——评苏福忠先生的《译事余墨》

A book that tries to search the way of English-Chinese poetry translation——Remark of SU Fu-zhong's Yi Shi Yu Mo
下载PDF
导出
摘要 自白话译诗诞生以来,人们对它的评价就褒贬不一、毁誉参半,近年来,对白话译诗的评价更是贬大于褒,有志之士纷纷为白话译诗探寻出路。苏福忠先生的《译事余墨》在这方面为我们提供了很多启示。由于现代白话诗与英诗有相似之处,因此,可以采用既有民歌又有元曲特点的语言形式来译英诗。 English - Chinese poetry translation of vernacular has got beth praise and blame since it comes into being. Recently, blame valuation of this kind of poetry is more than praise. Some translators are trying to search a way for it. This paper comments on a theory book and mainly presents a new translation form and the process of argumentation of English- Chinese poetry translation. There are similarities between modern vernacular and English poem, so we can use the language form of folk song and Yuan verse to translate English poem.
作者 杨毅
出处 《信阳农业高等专科学校学报》 2007年第4期115-118,共4页 Journal of Xinyang Agricultural College
关键词 理论书籍 白话 英诗汉译 theory book vernacular English - Chinese poetry translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献5

  • 1维科.《新科学》[M].北京人民文学出版社,1986年版.第134-135页.
  • 2.《论语·八佾》[M].,..
  • 3.《论语·公冶长》[M].,..
  • 4.《史记卷六十五·孙子吴起列传第五》[A]..见《史记》,第七册[C].中华书局,1982年.第二一六二页.
  • 5.《辞源》(第一册)[M].商务印书馆,1984年.第0307页.

共引文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部