期刊文献+

从汉语的时态看“着”的英译 被引量:1

A Case Study of the Word “zhe” and Its English Translations
下载PDF
导出
摘要 通过对11位现代经典作家的14篇散文中“着”字的英译进行穷尽性研究,可以得出以下结论:在翻译过程中,“着”在英译文中很少承担了决定时态的作用,但当“着”字被翻译成分词或介词形式的时候,所表示的都是一种状态,这一点或多或少与汉语中“着”的功能还是有相似之处的。 This paper adopts a Chinese-English contrastive method for a study of translation. Tc examine whether the tense in Chinese has effect on the English translation, it selects 14 essays from ll most influential Chinese writers and makes an exhaustive study of all the words of "zhe " which appear in them and their'various expressioas in Eaglish translations. This paper also makes a few suggestions concerning a method of translating.
作者 袁媛 刘洪泉
出处 《和田师范专科学校学报》 2007年第3期7-9,共3页 Journal of Hotan Normal College
关键词 “着” 时态 翻译方法 "zhe" tense translation sethod
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献2

  • 1Li, Charles, N, & Sandra A, Thomson, 1981, Mandarin Chinese, A Functional Reference Grammar, Berkley, Los Angeles, London: University of California Press.
  • 2Sweet, Henry, 1899, The Practical Study of Languages, reprinted, London: Oxford University Press, 1964.

共引文献37

同被引文献7

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部