期刊文献+

熙凤的WARDROBE——浅议《红楼梦》杨氏译本中王熙凤服饰词汇的翻译 被引量:1

On the Translation of Dress Terms of Xifeng
下载PDF
导出
摘要 服饰作为一种身份和地位的象征,从古到今,在人们的生活中起着极其重要的作用。文章从《红楼梦》中王熙凤的服饰描写着手,对其内在的文化底蕴进行了探究,并与杨宪益夫妇的英译本进行了对比,从文化的共同性和特殊性角度出发,揭示出了在翻译过程中文化的可译性和不可译性。 Dress, as the symbol of social identity and status, plays an significant role in humankind's life at all times. This paper discusses the cultural background of A Dream of Red Mansion by analyzing description of dress and a adornment. Furthermore, comparing with Yang's English version, this paper explores the translatability and untranslatability of culture on the aspects of both generality and peculiarity of different cultures.
作者 陈薇
出处 《和田师范专科学校学报》 2007年第3期143-144,共2页 Journal of Hotan Normal College
关键词 服饰 文化 可译性 不可译性 dress and adornment culture translatability untranslatability
  • 相关文献

同被引文献72

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部