期刊文献+

旅游资料中文化负载词的翻译 被引量:2

The Translation of Chinese Culture-loaded Terms in Tourist English
下载PDF
导出
摘要 纽马克将所有的文本划分为三大类型:表达型文本、信息型文本、号召型/祈使型文本。旅游资料主要是信息型文本和号召型文本的结合体,并以其信息功能为主。对这种文本中的中国文化负载词的处理是翻译中的重点和难点。本文根据旅游资料的文本特征提出了文化负载词的5种翻译原则:1)遵守定译的原则。2)语义忠实的原则。3)文化对应的原则。4)功能对等的原则。5)读者接受性原则。笔者认为,在这五种原则中,读者接受性原则是其余四种原则的前提。 According to Newmark, there are three types of texts: expressive text,informative text and vocative text. Tourist materials are a combination of informative and vocative texts,with conveying information as a major function. The rendering of Chinese culture-loaded terms in the C-E translation of such texts is a thorny problem to translators. Based on the characteristics of this text type , some translation principles of dealing with Chinese culture-loaded terms are proposed. They are as follows: 1) following the established translation.2)sem antic faithfulness. 3) cultural equivalence. 4) functional equivai ence. 5) readers' acceptability. Readers' acceptability is the prerequ isite of the other four principles.
作者 段晋丽
出处 《和田师范专科学校学报》 2007年第5期128-129,共2页 Journal of Hotan Normal College
关键词 文化负载词 旅游英语 文本类型 读者反应 Chinese culture-loaded terms tourist English text types reader reaction
  • 相关文献

二级参考文献28

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:935
  • 2陈刚.导游翻译中的文化背景和心理因素[J].中国翻译,1987(3):26-29. 被引量:19
  • 3.唐诗鉴赏辞典[Z].上海:上海辞书出版社,1983..
  • 4胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 5陈刚.译介西湖诗词中的"隔"与"不隔"[J].杭州大学学报:哲学社会科学版,1997,(3):156-159.
  • 6辞海编辑委员会.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,2000.
  • 7辜正坤.毛泽东诗词[Z].北京:北京大学出版社,1993.
  • 8黄龙.毛泽东诗词英译[Z].南京:江苏教育出版社,1993.
  • 9霍华(John Howard—Gibbon).茶馆[Z].北京:外文出版社,2001.
  • 10马可波罗游记[Z].北京:外语教学与研究出版社,1998.

共引文献102

同被引文献6

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部