摘要
隐喻是人们普遍使用的一种认知手段和思维方式,它是利用两种概念之间的相似性,借助一种概念表达另一种概念,即人们认知过程中从源域到目标域之间的映射。但是,世界上的语言不同,各民族对世界的理解也不相同。因此,根植于文化土壤中的隐喻认知,虽然在很大程度上依赖于人类隐喻思维模式的共性,但有时也不可避免表现出鲜明的民族文化特征。所以,汉英民族对颜色域中的红色和red的隐喻认知也不例外。基于此,本文从萨丕尔-沃尔夫假说之文化非同性理论出发,试图探讨汉语颜色词"红"和英语颜色词"red"在两种不同文化中的不同隐喻意义。
Metaphor is one of cognitive tools universally used by human. It is the mapping from the source domain to the target domain on the basis of their similarity. However,thank to human’s different understandings toward the world resulting from different languages in the world , metaphorical cognition, which though is, to a large extent,dependent on human’s similar thinking way,sometimes is characterized by its striking nationality inevitably. So based on the theory on different cultures proposed by the Sapir-Whorf Hypothesis, this thesis tries to Bake a contrastive and analytical study of metaphorical meanings of Chinese word "hongse" and English word "red" for the purpose of promoting cultural communication and language teaching.
出处
《和田师范专科学校学报》
2007年第5期141-142,共2页
Journal of Hotan Normal College
关键词
红色
RED
隐喻
对比
hongse
red
metaphor
contrast