期刊文献+

揭开“纯语言”的神学面纱——重读本雅明的《译者的任务》 被引量:19

Remove the Theological Veil from "Pure Language":Rereading Walter Benjamin's The Task of the Translator
下载PDF
导出
摘要 在《译者的任务》一文中,本雅明对完成翻译任务的论述交织着科学和神学两种不同的视角。科学的视角是:译者必须有能力把源语中的象征变成被象征,然后用目标语把被象征还原为象征。神学的视角是:译者必须有能力从源语进入"纯语言"的境界,然后用自己的语言去释放被另一种语言的咒符困住的"纯语言",从而让"纯语言"通过译作折射出原作。由于中西文化裂差,他的神学表述令许多中国学者感到神秘而晦涩,然而其科学表述使我们有可能揭开罩在"纯语言"上的那层神学面纱。 In his discourse upon the task of the translator, Benjamin interweaves a scientific view with a theological perception. The former expounds that the translator must have capacity to turn the symbolizing into the symbolized in the original language, and then to turn the symbolized back to the symbolizing in his own language. The latter elaborates that the translator must have capacity to go into the stratum of pure language, and then to release in his own language the pure language which is under the spell of another, thereby to allow the pure language, through the medium of the translation, to shine upon the original. Because of the cultural chasm between east and west, the key word, pure language, in Benjamin's theological expression seems mysterious and ambiguous to many Chinese scholars and students, yet his scientific exposition gives us sufficient reason and possibility to remove the theological veil from pure language.
作者 曹明伦
出处 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第6期79-86,共8页 Journal of Sichuan University:Philosophy and Social Science Edition
关键词 本雅明 译者的任务 象征 被象征 纯语言 巴别塔 西方译学传统 Benjamin task of translator the symbolizing the symbolized pure language Babel western heritage of translation studies
  • 相关文献

参考文献28

  • 1李红满.解构主义翻译理论的发轫———读沃尔特·本雅明的“译者的任务”[J].山东外语教学,2001,22(1):36-39. 被引量:40
  • 2陈永国.翻译的不确定性问题[J].中国翻译,2003,24(4):9-14. 被引量:47
  • 3Paul de Man. Conclusions : Walter Benjamin' s The Task of the Translator[C ]//The Resistance to Theory. Minneapolis : University of Minnesota Press, 1986.
  • 4王东风.解构"忠实"——翻译神话的终结[J].中国翻译,2004,25(6):3-9. 被引量:231
  • 5Walter Benjamin. The Task of the Translator[C]//Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader. London and New York : Routledge, 2000.
  • 6Francis Turner Palgrave. Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language [ Z ]. London and New York: Oxford University Press, 1929: viii.
  • 7Edgar Allan Poe. Eureka: A Prose Poem[C]///P. F. Quinn. Poe: Poetry and Tales. New York: Literary Classics of the United States, Inc., 1984: 1270.
  • 8Robert Frost. Poetry and School[ C ]//Poirier & Richardson . Frost: Collected Poems, Prose and Plays. New York: Literary Classics of the United States, Inc. , 1995, 809.
  • 9Susan Sontag. Against Interpretation[ C]//David Lodge. 20th Century Literary Criticism. London & New York: Longman House, 1972: 653.
  • 10Wolfram Wilss. Tile Science of Translation: Problems and Methods [ M]. Shanghai: SFLEP, 2001.

二级参考文献45

  • 1蔡新乐.文学翻译理论需要人文主义的艺术哲学[J].外语与外语教学,1999(11):43-46. 被引量:2
  • 2惠远.大智论钞序[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,19 84.
  • 3梁启超.翻译文学与佛典[A].1920.罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,19 84.
  • 4鲁迅.“题未定”草[A].1935.鲁迅杂文全集[C].洛阳:河南人民出版社.1 994.
  • 5钱钟书.林纾的翻译[A].1979.罗新璋编.翻译论集.[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 6严复.《天演论》译例言[A].1 898.罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 7Adams, H. & Searle, L. Eds. Critical Theory Since 1965[C].Tallahassee: Florida State University Press, 1986.
  • 8Barthes, Roland. The Death of the Author[A]. Image - Music -Text[C]. Eng, trans. Stephen Heath. New York: The Noonday Press - Farrar, 1977.
  • 9Benjamin, W. The Task of the Translator[A]. 1923, Eng. trans.H. Zohn. Venuti, L. Ed. Translation Studies Reader[C]. London & New York: Routledge, 2000.
  • 10Derrida, J. Structure, Sign and Play in the Discourse of the Human Sciences[A]. Eng. trans. A. Bass. Adams, H. & Searle, L. Eds.Critical Theory since 1965[C]. Tallahassee: Florida State University Press, 1986.

共引文献405

同被引文献190

引证文献19

二级引证文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部