摘要
本文从古典诗歌翻译中的文化因素传递入手,借助跨文化交际的理论,着重分析了译者在中国古典诗歌翻译过程中处理典故方面的困难,试图解释让译语读者和原语读者在欣赏中国古典诗歌的时候获得同样的感受只是一个难以企及的理想的原因。
Viewing from an angle of cultural transmission in classical poetry translation, and by applying the theory of intercultural communication, this paper focuses on the difficulties in handling the problem of translating allusions and attempts to state that it's actually impossible for the SL readers and TL readers to have the same response when appreciating a classical Chinese poem.
出处
《萍乡高等专科学校学报》
2007年第5期77-79,85,共4页
Journal of Pingxiang College
关键词
诗歌
翻译
典故
陷阱
poetry
translation
allusion
trap