摘要
中医临床专业开展双语教学面临着诸多挑战,教材建设滞后是其中重要一环。作者通过实施中医伤科学双语教学教改项目,在参阅了不同时期的原版骨科学英文教卡才,并对比当前国内现有的中医伤科学双语教材或教辅资料的基础上,认为国外原版骨科学教材在章节的整体布局、内容的组织构建及表现形式等各方面对中医伤科学双语教材的编写和双语教学的实施都具有现实的借鉴价值.
Bilingual teaching of traditional Chinese medicine (TCM) have many challenges tO face, and lack of qualified textbooks is a main disadvantage. During the process of carrying out the project of bilingual teaching of traumatology and orthopedics of TCM, we referred to foreign original-version texthooks of traumatology and orthopedics in English and compared them with the currently used textbooks and reference materials of traumatology and orthopedics of TCM in China. We fotmd that the former ones have advantages in overall layout, structural arrangement and presentation of teaching contents. Therefore, they have referential value to the compilation of textbooks and bilingual teaching of traurnatology and orthopedics of TCM.
出处
《西北医学教育》
2007年第6期1102-1104,共3页
Northwest Medical Education
基金
南方医科大学双语教学教改项目(No.B0040189)
关键词
中医伤科学
骨科学
双语教学
教材
traumatology and orthopedics of TCM
orthopedics
bilingual teaching
textbook