摘要
佛教文化传播最主要的方式有二:一是佛典翻译,二是教义宣畅,由此产生了两类性质迥异的文体,即经典文体和应用文体。它们对中国古代文体的形成与发展都产生过重大的影响:有的直接得名于佛典翻译,如偈、绝句与散文;有的得名于教义宣畅,如导文与散花词;有的则是华梵文体共同作用的产物,如志怪、传奇、变文等。
There were two important ways of the Buddhism dissemination in ancient China. One of which was the Buddhist Scripture's translation, another was the Buddhist Doctrine's propagation. Meanwhile, the Classical Style and Practical Style became two different types of literary forms in the Buddhist Literature, both of which exerted great influence on the formation and development of the ancient Chinese literature. For example, Ji, Jueju and Sanwen (prose) originated the Buddhist Scripture's translation, Daowen and Sanhuaci named after rites of the Buddhism propagation, Zhiguai, Chuanqi and Bianwen were the result of combining many styles of ancient literature in China and India.
出处
《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2007年第6期166-169,共4页
Journal of Fujian Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目<汉译佛典文体及其影响研究>(06JA75011-44009)
福建省社会科学规划项目<汉译佛典的文体学研究>(2007B082)
福建师范大学创新团队支持计划资助项目(VF0021)
关键词
佛教文体
古代文学
文体关系
Style of Buddhist literature, ancient Chinese literature, relationship of different styles