期刊文献+

白话的实验与趣味的变异——论赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的文学史意义 被引量:23

Experiment of Vernacular Chinese and the Variation of Literary Taste:ZHAO Yuan-ren's Translating of Alices Adventures in Wonderland as An Event in Chinese Modern Literary History
原文传递
导出
摘要 1921年赵元任译英国幻想小说《阿丽思漫游奇境记》,不仅成为中文译作经典闻名于世,在新文学运动及中国现代文学史上也具有独特意义。这主要体现在三个方面:一是在新文学白话文运动大潮中赵元任的个人介入及其与胡适的互动;二是作为自觉的语言实验的产物,赵译的诞生过程和取得的成效;三是赵译对于中国现代文学(尤其是儿童文学)创作所产生的影响,以及前者所提倡的文学趣味在后者的本土演绎中发生的变异。 Lewis Carrolls Alices Adventures in Wonderland was translated into Chinese first by ZHAO Yuan-ren and got published in 1921. As an advocator of the Movement of New Literature, ZHAO chose to translate the famous fantastic novel in vernacular Chinese, which was virtually a linguistic experiment for the New Literature. He fulfilled the seemingly impossible task and his version has been most popular till now. While the taste of Nonsense Literature which Zhao favored in Alices Adventures in Wonderland, was ignored or varied in its two Chiniese imitators:SHEN Congwen's Alices Adventures in China in 1928 and Chen Bochui's Ms. Alice in 1931.
作者 胡荣
出处 《清华大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第6期101-109,共9页 Journal of Tsinghua University(Philosophy and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献22

  • 1Alice's Adventures in Wonderland 由 Lewis Carroll 著:,1865年由伦敦 Messrs. Macmillan and Co.首次出版.
  • 2思果.《(阿丽思漫游奇境记)选评》,北京:中国对外翻译出版公司,2004年.
  • 3赵元任.《赵元任生活自传》中的前两部分“早年回忆”和“第二个九年”.
  • 4赵元任.《赵元任语言学论文选·附录一》,叶蜚声译,伍铁平校,北京:中国社会科学出版社,1985年,第99页.
  • 5《赵元任生活自传》,第117页.
  • 6廖七一.胡适译诗与经典构建[J].中国比较文学,2004(2):103-115. 被引量:6
  • 7Through the Looking Glass and What Alice Found There, London: Macmillan and Co. 1871.
  • 8赵元任.“译者序”(1921年6月1日),Lewis Carroll.《阿丽思漫游奇境记》(附:阿丽思漫游镜中世界),赵元任译,北京:商务印书馆,1988年,第10页.
  • 9杨步伟.《我们的结婚》,《赵元任生活自传·附录一》,第182页.
  • 10沈卫威编.《胡适日记》,太原:山西教育出版社,1998年,第107页.

二级参考文献6

共引文献7

同被引文献208

引证文献23

二级引证文献43

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部