期刊文献+

浅析翻译中的英汉差异

On the Difference between English and Chinese in Translation
下载PDF
导出
摘要 随着语言学的迅速发展,对比语言学这一领域也越来越受到学者们的重视。文章从语篇衔接方式、综合语和分析语、形合和意合、物称和人称、静态和动态几个方面分别阐述英汉语言的差异,并以英国小说《呼啸山庄》和它的两个中文译本为例。 With the development of linguistics, the contrastive study is becoming popular in this field. This paper gives a brief account of main differences between English and Chinese in terms of different cohesive modes, synthetic language and analytic language, hypotaxis and parataxis, impersonal expression and personal expression, and stative expression and dynamic expression with analyzing some translation in Wuthering Heights.
作者 王倩
出处 《贵州工业大学学报(社会科学版)》 2007年第5期165-167,共3页 Journal of Guizhou University of Technology(Social Science Edition)
关键词 对比研究 英汉差异 翻译 外语教学 contrastive study English and Chinese translation foreign language teaching
  • 相关文献

参考文献4

  • 1江莉.指称在语篇中衔接方式的英汉对比分析[J].宁波广播电视大学学报,2004,2(4):36-38. 被引量:3
  • 2[英]艾米莉·勃朗特(EmilyBronte)原著,电影英语研究室编.呼啸山庄[M]中国致公出版社,2004.
  • 3(英)爱米丽·勃朗特原著张玲缩写呼啸山庄[M].
  • 4(英)艾米莉·勃朗特(EmilyBronte)著,刘榜离.呼啸山庄[M]北京十月文艺出版社,1998.

二级参考文献2

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部