摘要
Metonymy在汉语中有两种译法:一是"借代",二是"转喻、换喻"。本文用认知语言学的观点探讨metonymy的译法问题,认为metonymy有的有"喻",有的无"喻;"有的有指代性,有的无指代性。因此,metonymy有的可译为"借代",有的则可译为"转喻、换喻"。我们试图得出这样的结论:无"喻"有"代"的metonymy(如"The pot is boiling)"是"借代",有"喻"无"代"的metonymy(如"Mary is just a pretty face)"是"转喻",有"喻"又有"代"的metonymy(如"The crown has notwithheld its assent to a Bill since 1707.)"则译为"借代"或"转喻"皆可。此外,从原意、非原意无喻借代、非原意有喻转喻到隐喻,实际上是一个连续体,它们定义清楚,但边界模糊,有许多问题还值得进一步深入探讨。
"Metonymy" is rendered into Chinese either as "jiedai" (借代), meaning "non-figurative referential metonymy", or "zhuanyu" (转喻) meaning "figurative(referential or non-referential)metonymy". In this paper, we shall discuss this issue from a cognitive linguistic view, and show that some metonymies are figurative, others are non-figurative; some are referential, others are non-referential. We are trying to find such a conclusion: non-figurative referential metonymies (e.g. "The pot is boiling") can be translated as "jiedai", figurative non-referential metonymies (e.g. "Mary is just a pretty face") can be translated as "zhuanyu", and figurative referential metonymies (e.g. "The crown has not withheld its assent to a Bill since 1707.") can be translated as either "jiedal" or "zhuanyu". Literalness, non-literal non-figurative metonymy, non-literal figurative metonymy, and metaphor form a continuum, which is a complicated issue, since the definition is clear while their borders are fuzzy.
出处
《西安外国语大学学报》
2007年第4期11-14,共4页
Journal of Xi’an International Studies University
关键词
借代
转喻
比喻
指代性
non-figurative referential metonymy
figurative non-referential metonymy
figurative referential metonymy
figurativeness
referential function