期刊文献+

Metonymy:借代与转喻 被引量:5

Non-figurative Referential Metonymy & Figurative Non-referential Metonymy
下载PDF
导出
摘要 Metonymy在汉语中有两种译法:一是"借代",二是"转喻、换喻"。本文用认知语言学的观点探讨metonymy的译法问题,认为metonymy有的有"喻",有的无"喻;"有的有指代性,有的无指代性。因此,metonymy有的可译为"借代",有的则可译为"转喻、换喻"。我们试图得出这样的结论:无"喻"有"代"的metonymy(如"The pot is boiling)"是"借代",有"喻"无"代"的metonymy(如"Mary is just a pretty face)"是"转喻",有"喻"又有"代"的metonymy(如"The crown has notwithheld its assent to a Bill since 1707.)"则译为"借代"或"转喻"皆可。此外,从原意、非原意无喻借代、非原意有喻转喻到隐喻,实际上是一个连续体,它们定义清楚,但边界模糊,有许多问题还值得进一步深入探讨。 "Metonymy" is rendered into Chinese either as "jiedai" (借代), meaning "non-figurative referential metonymy", or "zhuanyu" (转喻) meaning "figurative(referential or non-referential)metonymy". In this paper, we shall discuss this issue from a cognitive linguistic view, and show that some metonymies are figurative, others are non-figurative; some are referential, others are non-referential. We are trying to find such a conclusion: non-figurative referential metonymies (e.g. "The pot is boiling") can be translated as "jiedai", figurative non-referential metonymies (e.g. "Mary is just a pretty face") can be translated as "zhuanyu", and figurative referential metonymies (e.g. "The crown has not withheld its assent to a Bill since 1707.") can be translated as either "jiedal" or "zhuanyu". Literalness, non-literal non-figurative metonymy, non-literal figurative metonymy, and metaphor form a continuum, which is a complicated issue, since the definition is clear while their borders are fuzzy.
作者 陈道明
出处 《西安外国语大学学报》 2007年第4期11-14,共4页 Journal of Xi’an International Studies University
关键词 借代 转喻 比喻 指代性 non-figurative referential metonymy figurative non-referential metonymy figurative referential metonymy figurativeness referential function
  • 相关文献

参考文献9

  • 1[1]Dirven,R.& R.P(o)rings(eds.).Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast[C].Berlin:Mouton de Gruyter,2003.
  • 2[2]Dirven,R.Metonymy and metaphor:Different mental strategies of conceptualization[A].In Dirven,R.& R.P(o)rings(eds.).2003.
  • 3[3]K(o)vecses & Radden.Metonymy:developing a cognitive linguistic view[J].Cognitive Linsuisties,1998(9-1):37-77.
  • 4[4]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago and London:University of Chicago Press,1980.
  • 5[5]Lakoff,G.Women,Fire and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.
  • 6[6]Mendoza,F.J.R.& O.I.D.Velasco.Patterns of conceptual interaction[A].In Dirven,R.& R.P(o)rings(eds.).2003.
  • 7[7]Mendoza,F.J.R.& L.P.Hernández.Cognitive operation and pragmatic implication[A].In Panther K.U.& L.L Thomburg(eds.).Metonymy and Pragnmatic Inferencing[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamim Publishing Company,2003.
  • 8[8]Taylor,J.R.Linguistic Categorization:Prototype in Linguistic Theory[M].Oxford:Claredon Press,1995.
  • 9[8]文军.英语修辞格词典[Z].重庆:重庆大学出版社,1992.

共引文献8

同被引文献68

引证文献5

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部