摘要
诗词是语言文学的最高境界,是诗人表达所感所思的有效手段。汉语诗词的翻译虽难,但并非不可译。要准确再现原诗词的涵义,需遵循一定的原则,除音韵、风格、形象之外,译者还需准确把握原作的情感"尺度",进行合理传递。过与不及,皆不可取。无论选词、造句、谋篇,译者都应充分考虑原文的情感信息,尽可能做到不损不益,这样才能达到忠实于原作者和原诗。李清照的《声声慢》有多种译本,本文以这首宋词的开篇句为例,对三个代表译本进行比较,评析它们对其中蕴含的情感信息,尤其是情感"尺度"的理解是否准确、到位,移植是否恰当。
Poetry, an effective means of expressing emotions and thoughts, poses a difficulty for the translators, who must take into consideration all the merits of the original. Some principles are usually followed for faithful reproduction of the original meaning. Besides rhythm, style and image, the emotional information cannot be ignored, the scale of which requires special attention. Excess is as unadvisable as deficiency. A mind for the expressing scale at all the aspects of diction, construction and organization is crucial to the achievement of appropriateness, which shows respects to the original author and text. Three representative English versions of Shengshengman by Li Qingzhao are compared and evaluated in terms of emotional information conveyance and reproduction to probe into their gains and losses.
出处
《西安外国语大学学报》
2007年第4期88-91,共4页
Journal of Xi’an International Studies University
关键词
诗词
《声声慢》
译本赏析
情感“尺度”
poetry
Shengshengman
evaluation of English versions
emotional scale