摘要
评价是系统功能语言学中人际功能的一部分,由态度、介入和级差三方面组成,阐明说话者对事物的态度。近年来,我国一些学者对评价理论作了不少的评介,但将其引入英汉翻译研究的尚不多见。本文尝试运用评价理论中的态度理论作为分析研究的工具,对四则国际品牌香水广告的英汉文本进行描述、比较、分析及解释,考察译文的"不忠实"现象及其背后的成因,希望从中了解原作者和译者的价值取向及其对语篇制作过程的影响。
Appraisal is a part of the interpersonal metafunction in Systemic Functional Linguistics. Consisting of three parts, namely Attitude, Engagement and Graduation, it can reflect the speaker's attitude and positioning. In recent years some scholars have introduced the Appraisal theory to the Chinese reader and applied it to the study of different genres, but up to now, very little has been done to test this newly developed theory in translation studies. This paper attempts to use the Appraisal theory as a tool to investigate the "unfaithful" phenomena in translation. Four perfume ads are investigated in the present study. The source and target texts are first described in the appraisal theoretical framework and are then compared to determine the differences. Finally a discussion is carried out to explore possible reasons for the "unfaithful" choices by the translator.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2007年第6期57-63,共7页
Journal of Foreign Languages
关键词
评价理论
态度
解释
翻译
“不忠实”现象
appraisal theory
attitude
explain
translation
"unfaithful" phenomenon