摘要
鲁迅的"宁信而不顺"的翻译主张不仅仅是其翻译原则,更是其文化意识的一个表现。具体而言,是其文化自省意识的产物,及其拿来主义文化策略的体现。其中所蕴含的对译者中间物本质的理解源于他的中间物意识,深刻地揭示了翻译活动中译者的主体性价值。
Lu Xun's translation idea "to be faithful at the cost of fluency" has caused much debate in translation studies. Actually this idea is the product of Lu Xun's cultural consciousness. Namely, it comes from Lu Xun's reflection and criticism of Chinese culture, and presents his strategic principles for cultural selection. Implied in it is Lu Xun's understanding of translator's "in-betweenness" originating from his "inbetween" consciousness, which illustrates the subjective value of the translator in the process of translation.
出处
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2007年第5期92-95,共4页
Journal of Anhui University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
鲁迅
文化意识
宁信而不顺
中间物
Lu Xun
cultural consciousness
to be faithful at the cost of fluency
in-betweenness