期刊文献+

传教士《论语》译本与基督教意识形态 被引量:13

Christian Ideology and Three Missionary Translations of the Lunyu
下载PDF
导出
摘要 探讨基督教意识形态在三个传教士《论语》译本中的具体体现,研究意识形态对翻译的影响,均有必要作文本(翻译本身)与副文本(注释、序言、绪论等)的分疏。在翻译层面上,译者追求隐形而不可得,意识形态作为其诠释框架的重要组成部分,制约着译者对他者的理解,往往造成无意识的"误读"而非有意识的"操纵"。但在副文本中,译者则会正面现身,进行知识管理。 This paper investigates the ways in which Christian ideology reveals itself in three missionary translations of the Lunyu. It hopes to demonstrate the necessity of making a distinction between the text (the translation proper) and the paratexts (notes, prefaces, introductions, etc) in studying the relationship between ideology and translation: although translators tend to read their own ideology into the translation proper, they are more likely to be manipulated (by their ideology) than willfully manipulating (the text); but in the paratexts they engage more readily in the ideological management of the translated knowledge.
作者 王辉
出处 《深圳大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第6期122-126,共5页 Journal of Shenzhen University:Humanities & Social Sciences
基金 深圳大学人文社科项目"基督教传教士四书英译研究"(项目编号4WHA)的部分成果
关键词 传教士 《论语》 意识形态 翻译 副文本 missionary the Lunyu ideology translation paratext
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Marshman, Joshua. The Works of Confucius [M]. Vol. Ⅰ. Serampore: Printed at the Mission Press, 1809. xxxiv.
  • 2Collie, David. The Chinese Classical Work Commonly Called The Four Books [M]. Malacca: Printed at the Mission Press, 1828. 3.
  • 3Legge, James. The Chinese Classics [M]. (Vol. Ⅰ). Hong Kong: Hong Kong University Press, 1960. vii.
  • 4Ride, Lindsay. Biographical Notes. The Chinese Classics[M]. Vol. Ⅰ. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1960,1-25.1.
  • 5Legge, James. Confucianism in Relation to Christlanity[M]. Shanghai: Kelly & Walsh, 1877.3.
  • 6单德兴.理论之旅行/翻译:以中文再现Edward W.Said-以Odentalism的四种中译为例.中外文学,(2000):39-72,43.
  • 7Legge, James. The Chinese Classics[M]. (Vol. Ⅰ). Hong Kong: At the Author's, 1861.113.
  • 8王辉.理雅各与《中国经典》[J].中国翻译,2003,24(2):37-41. 被引量:89
  • 9The Notions of the Chinese Concerning God and Spirits(Hong Kong: Hong Kong Register Office, 1852)
  • 10The Religions of China(London: Hodder and Stoughton, 1880).

二级参考文献30

  • 1樊培绪.理雅各、辜鸿铭英译儒经的不及与过[J].中国科技翻译,1999,12(3):51-53. 被引量:23
  • 2刘重德.关于大中华文库《论语》英译本的审读及其出版——兼答裘克安先生[J].中国翻译,2001,22(3):62-63. 被引量:17
  • 3刘重德.校注《汉英四书》杂记,《英汉语比较研究》,湖南科技出版社,1994年版.
  • 4Li Xiansheng(1984).在印第安那大学作的硕士论文 On James Legge's Translation of Confucian Texts.
  • 5Lau Tze-yui(1994)在爱丁堡大学作的博士论文(1994) James Legge(1815-1897) and Chinese Culture: A Missiological Study in Scholarship, Translation, and Evangelization.
  • 6黄文江在香港中文大学作的硕士论文 James Legge: A Pioneer at Crossroads of Eastand West(1996年出版),博士论文(1997)Christan missions, Chinese culture, and colonial administration: A study of the activities of James Legge and Ernest John Eitel in nineteenth century Hong Kong(United Kingdom).
  • 7Norman Girardot. The Victorian Translation of China: James Legge's Oriental Pilgrimage.美国加州大学出版社,2002年5月.
  • 8费乐仁(Lauren Pfister). Striving for 'he Whole Duty of Man': James Legge (1815-1897) and the Scottish Protestant Encounter with China.
  • 9《中西四书》.China Book Company出版,1914,1919,1923,1930,and 1933.
  • 10理雅各(译),刘重德,罗志野(校注).汉英四书[Z].长沙:湖南出版社,1992.

共引文献88

同被引文献177

引证文献13

二级引证文献54

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部