摘要
"博客"是近年来使用频率较高的音译外来词。本文分析了"博客"意义的发展及其语素化的动态历程,指出Blog音译为"博客"的理据,认为部分外来词音译形式的选择主要取决于对译字字面意义与原型词词义的符合度。文章还对"博客日记"类组合的存在做出了初步解释。
The buzzword boke (博客) is translated from the English word "blog". This thesis analyzes the semantic development and the morphemizing of boke, and explores the motivation as to why "blog" can be translated into boke. The author proposes that the choice of the transliterated forms of some foreign words depends mainly on the similarity between the literal meaning of the translated word and the lexical meaning of the cognate word. In addition, the article provides a tentative explanation for the emergence of such a lexical blend like boke rift (blog diary).
出处
《语言文字应用》
CSSCI
北大核心
2007年第4期48-52,共5页
Applied Linguistics
关键词
博客
意义
语素化
理据
boke
semantics
morphemizing
motivation