摘要
从诠释学角度看,翻译的本质是解释。文本的开放性和译者的历史性共同导致了翻译过程和结果具有解释性。但这并不否定翻译标准,相反文本的确定性和译者视域中公共视域的存在决定解释应有度。这一度动态而开放,进而决定了翻译标准的相对性,而这种相对性正是以伽达默尔哲学诠释学的辩证思想为基础的。
From the perspective of Philosophical Hermeneutics, translation, in its nature, is interpretation. The openness of the text combined with the historical significance of the translator attribute to the process and result of translating interpretative. Nevertheless, this does not deny any translation criteria. The determinateness of the text and the existence of public horizon in translator's horizon calls for a limited degree of interpretation. It, being dynamic and open, gives rise to the relativity of translation criteria, which, in fact, is based on the dialectical thoughts in Gadamer's philosophical hermeneutics.
出处
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
2007年第4期56-60,共5页
Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics:Social Sciences edition Edition
关键词
翻译标准
相对性
哲学诠释学
translation criteria
relativity
philosophical hermeneutics