期刊文献+

论《国风》的今译

The Present Translation of Guo Feng
下载PDF
导出
摘要 目前《诗经》有多种译本,古代文学研究者开始对《诗经》的翻译进行研究,归纳起来,主要集中体现在题旨的误解、词义的误释、经文的误译等。以现代诗歌形式翻译《诗经》已为广大读者接受。依据几部"国风"译注,从"国风的语义"、"国风的章法句式"、国风的韵律"、国风的语言"四个方面谈谈翻译国风时应注意的问题。 Nowadays, The Book of Songs has many versions of translation, the researchers of ancient literature have conducted researchers on the translation of The Book of Songs. In sum, they are mainly shown at the misunderstanding to the theme, the wrong explanation to the meaning, the mistranslation to the passage. Translating The Book of Songs in the form of modern poem has been accepted by the most readers. This article aims at discussing some common things in translating Guo Feng, basing on some translations of Guo Feng from the four following perspectives: the meaning, the syntax and structure, the meter and the language of Guo Feng.
作者 姚雪红
出处 《商丘职业技术学院学报》 2007年第6期56-57,共2页 JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC
关键词 国风 语义 章法句式 韵律 语言 Guo Feng, meaning syntax and structure meter language
  • 相关文献

参考文献4

  • 1吴其宽,吴瑞华.古文今译技巧[M]上海人民出版社,1996.
  • 2盛广智.诗三百精义述要[M]东北师范大学出版社,1988.
  • 3吕恢文.诗经国风今译[M]人民文学出版社,1987.
  • 4杨任之.诗经今译今注[M]天津古籍出版社,1986.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部