摘要
目前《诗经》有多种译本,古代文学研究者开始对《诗经》的翻译进行研究,归纳起来,主要集中体现在题旨的误解、词义的误释、经文的误译等。以现代诗歌形式翻译《诗经》已为广大读者接受。依据几部"国风"译注,从"国风的语义"、"国风的章法句式"、国风的韵律"、国风的语言"四个方面谈谈翻译国风时应注意的问题。
Nowadays, The Book of Songs has many versions of translation, the researchers of ancient literature have conducted researchers on the translation of The Book of Songs. In sum, they are mainly shown at the misunderstanding to the theme, the wrong explanation to the meaning, the mistranslation to the passage. Translating The Book of Songs in the form of modern poem has been accepted by the most readers. This article aims at discussing some common things in translating Guo Feng, basing on some translations of Guo Feng from the four following perspectives: the meaning, the syntax and structure, the meter and the language of Guo Feng.
出处
《商丘职业技术学院学报》
2007年第6期56-57,共2页
JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC
关键词
国风
语义
章法句式
韵律
语言
Guo Feng, meaning
syntax and structure
meter
language