摘要
文章从现代阐释学的角度对不同陶渊明诗歌英译本所呈现出的语言与文化的差异进行比读,印证了阐释学理解的循环及译者主体性的重要性。
There are different translations of Tao′s poems at home and abroad.While different translator has their own background,so the different translations has its cultural traits,each with its own characteristics.This paper makes a comparative analysis among some typical translations of Tao′s poems from the angle of modern hermeneutics.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2007年第5期84-85,共2页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)