摘要
英语成语往往蕴涵丰富的喻意。对文化信息和比喻的处理成了翻译中的棘手问题。根据双语词典中成语的重要性和工具性特征,成语翻译应尽可能提供插入性对应词,以利于产出。笔者通过对英语成语中喻义和喻体的分析,在综合借鉴直译法、套用法、替代法、意译法和移植法这五种常见的翻译法基础上,认为成语翻译中应遵循求同存异的原则。并在此基础上,认为套用法和替代法作为求同存异的具体表现,由于其既有助于读者理解原语成语,更有利于产出,应该享有该有的地位。
出处
《辽宁行政学院学报》
2007年第11期179-180,共2页
Journal of Liaoning Academy of Governance