摘要
文化负载词语集中反映或表达了某一民族的风俗习惯、气质情感、历史典故、思维模式、价值取向、宗教心态。文化负载词语一直是翻译研究中的难点。文章通过格特的关联翻译观论述了文化负载词语的翻译策略和翻译方法。
Since culture-loaded words express the customs, attributes, allusions, the way of thinking, the values and the religious beliefs of a certain nation, translating them may pose some difficulties. This paper aims to address the translation strategies and methods of culture-loaded words from the perspective of Gutt's relevance-theoretic approach to translation .
出处
《宁波大学学报(人文科学版)》
2007年第5期69-73,共5页
Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
关键词
关联翻译观
文化负载词语
翻译策略
翻译方法
relevance-theoretic approach
culture-loaded words
translation strategies
translation methods