期刊文献+

英汉语篇衔接中的照应手段及翻译 被引量:2

The Reference of Discourse Cohesion and the Translation between English and Chinese
下载PDF
导出
摘要 衔接是语篇的重要特征,而照应是语篇衔接的主要手段之一。照应一般分为人称照应、指示照应和比较照应。从语篇语言学的角度,结合翻译的过程比较了在英汉语篇衔接方式上主要是照应的差异,探讨这种差异对翻译实践的启示意义。 Cohesion is the main feature of discourse and reference is one of the most important means of discourse cohesion. The reference consists of personal, demonstrative and comparative references. From the perspective of discourse linguistics, this paper compares the difference of reference between English and Chinese and explores the significance of the difference on translation.
作者 陈秀君
出处 《浙江纺织服装职业技术学院学报》 2007年第4期101-103,共3页 Journal of Zhejiang Fashion Institute of Technology
关键词 语篇 衔接 照应 英汉翻译 discourse cohesion reference translation
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献2

共引文献1

同被引文献22

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部