期刊文献+

译之本:从中国三次翻译大潮看翻译本质 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 回顾中国历史上的三次翻译大潮,笔者认为翻译首先表现为应"需"而生,一定的急缺激发了译者的翻译意图,继而译者应"需"制宜,选用有效的原材料,确定具有施事能力的受众及操纵最适宜的策略产生最有效的语篇实现其翻译目的。
作者 王密
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2007年第5期381-383,共3页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献13

  • 1利玛窦.利玛窦中国札记[M].北京:中华书局,1983..
  • 2王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 3孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999..
  • 4利玛窦著 朱维铮.利玛窦中文著译集[M].上海:复旦大学出版社,2001..
  • 5(法)裴化行著 管震湖译.利玛窦评传[M].北京:商务印书馆,1993..
  • 6曹增友.传教士与中国科学[M].北京:宗教文化出版社,2000..
  • 7郭廷礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,2000..
  • 8汪前进.西学东传第一师——利玛窦[M].北京:科学出版社,2001..
  • 9王晓朝.基督教与帝国文化[M].北京:东方出版社,1997..
  • 10Lefevere, Andre .Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routledge,1992a.

共引文献83

同被引文献14

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部