期刊文献+

翻译中的文化信息传递——赏析杨宪益和戴乃迭的《呐喊》译本

下载PDF
导出
摘要 《呐喊》作为鲁迅经典的小说集,有许多学者将其翻译成英文版本介绍给西方国家读者。由于特殊的历史背景,小说中有很多具有鲜明时代色彩和民族特征的文化因素。这些文化因素成为了小说翻译中最困难以及颇受争议的部分。杨宪益和戴乃迭的《呐喊》译本在众多译本中堪称为经典;其中这些文化因素的翻译更为精彩。本文根据翻译的归化和异化方法,从人名、地名以及具有特殊文化内涵的名词、动词这两个方面赏析了杨宪益和戴乃迭的《呐喊》译本。
作者 叶嗣
机构地区 浙江工商大学
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2007年第12期128-129,156,共3页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献1

  • 1(汉)许慎撰(宋)徐铉校定说文解字[M].

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部