期刊文献+

试论公示语的汉译英 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 公示语有祝愿、提示、指令、参照等功能,在翻译中常出现因文化差异而致误译、汉语拼音代替英译文、单词写错、语法错误、逐字逐句死译、硬译等问题,并提出汉译英的翻译策略。
出处 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2007年第4期146-147,共2页 Journal of Social Science of Hunan Medical University
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献13

  • 1赵军.浅谈公共场所的英语翻译问题[J].中国翻译,1997(6):14-16. 被引量:10
  • 2[5]Gregory's Map of Sydney Olympic and Paralympic Venues,2000.
  • 3[7]Periplus, Periplus China Regional Travel Maps: Beijing,Periplus Edition, Singapore, 2000.
  • 4[8]Road and Traffic Authority of NSW, Road User's Handbook,Sydney, 2000.
  • 5[9]Sydney Tourist Pry. Ltd, Sydney Official Guide, Sydney, 2000.
  • 6何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1998..
  • 7刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999..
  • 8全国信息与文献标准化技术委员会.国家公共标志设计原则与图形全集[Z].北京:艺术与设计杂志社,2003..
  • 9单丽平 陈祝秀.汉英公示语词典[Z].北京:商务印书馆,2004..
  • 10周萍.双语标牌多数老外看不懂[N].北京晨报,2005年9月6日14版.

共引文献889

同被引文献22

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部