期刊文献+

评目的论对文学翻译的应用

Reviews on Application of Skopostheorie to Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 目的论自问世以来,在西方译界早就遭到质疑,但是凭着目的决定手段的观点在中国译界得到广泛应用。诺德在《目的性行为——析功能翻译理论》中回应了目的论招致的多项批评,并且根据目的论提出了一套文学翻译理论。通过对历史上文学翻译观考察,以及目的论被应用于文学翻译中的分析,可以发现许多研究者并未认清Skopostheorie的真面目,运用此理论盲目分析文学翻译。 Skopostheofie, though doubted by translation scholars earlier in the West, has been adopted widely in the Chinese translation field by its top principle of " the end justifies means" since its appearance. Christiane Nord responds to the ten criticisms against Skopos theorie, and puts forward a translation theory in literature in her book Translation as Apurposeful Activity Functionalist Approaches Explained. Yet, it is discovered that many a researcher blindly applies this theory to literary translation.
作者 周志莲
出处 《宁波广播电视大学学报》 2007年第4期54-57,共4页 Journal of Ningbo Radio & TV University
关键词 目的论 诺德 文学翻译 Skopostheorie Christiane Nord, literary translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献4

  • 1[11]张南峰.西方翻译理论精选[C].香港;香港城市大学出版社,2000.
  • 2[3]李政西.梁实秋文坛沉浮录[C].合肥:黄山书社,1999.
  • 3[4]黎照.鲁迅梁实秋轮战实录[C].北京:华龄出版社,1997.
  • 4陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002..

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部