期刊文献+

略其状貌以求神骨——论归化策略在童书翻译中的应用 被引量:4

Forget the Words to Seek the Sense——Adaptation in Translating Children’s Work
下载PDF
导出
摘要 本文首先追根溯源,简要介绍了“归化”一词的中英文含义。接着以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为个案从词汇、句法和语篇三个层面剖析了归化策略在童书翻译中的成功运用。最后指出翻译策略的选择要视读者和社会的需要而定。 This paper first dates back to the Chinese and English origins of “adaptation” and explains its meaning. Then by taking Alice's Adventures in Wonderland translated by Zhao Yuanren as a case study, it analyzes how adaptation is successfully applied in translating the children' s work at lexical, syntactic and discoursal levels. And finally, it points out that the option of translation strategy is determined by the needs of both reader and society.
作者 王东志
出处 《山东外语教学》 2007年第6期10-14,共5页 Shandong Foreign Language Teaching
关键词 翻译策略 归化 童书 translation strategies adaptation children' s work
  • 相关文献

参考文献14

  • 1加乐尔;路易斯;赵元任.阿丽思漫游奇境记,1947.
  • 2杨静远.一本老幼共赏的书<阿丽思漫游奇境记>,1981(02).
  • 3刘艳丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002,23(6):20-24. 被引量:248
  • 4廖朝阳.阶位变换:体类翻译论初探,1980(08).
  • 5赖慈芸.论童书翻译与非文学翻译相左之原则--以赵元任「阿丽思漫游奇境记」为例,2000(04).
  • 6Vinay,J.P;J.Darbelnet;J.C.Sager;M.J.Hamel.Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation,1995.
  • 7Vermeer Hans J.Skopos and Commission in Translational Action,2000.
  • 8Venuti L.Strategies of Translation,2001.
  • 9Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation,1995.
  • 10Schleiermacher A.On the Different Methods of Translating,1992.

二级参考文献12

共引文献264

同被引文献28

引证文献4

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部