摘要
传统上,人们倾向于认为诗歌翻译涉及的只是文艺美学的范畴,其实这种观点是一种偏见。事实上,诗歌也是一种话语形式,因此,诗歌翻译从内部信息结构、衔接、连贯诸方面都必须遵守话语语言学的规律。诗歌翻译实际上是文艺美学途径和语言学途径的完美结合,是艺术性和科学性的高度统一。
A deep - rooted conventional idea holds that poetic translation is dominantly guided by a literary approach. However, in terms of tire internal structure, cohesion and coherence of a textual stretch, poetic translation concurrently abides by a textual approach. In poetie translation, actually, these two approaches are perfectly integrated and go through the whole process side by side. To stun up, poetic translation is essentially a process of combining artistic and scientific approaches.
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2007年第6期88-91,共4页
Journal of University of South China(Social Science Edition)
基金
江苏省人文社会科学研究资助项目(编号:2004WY003J)
关键词
长恨歌
诗歌翻译
话语
Everlasting Regret
poetic tanslation text