期刊文献+

从《长恨歌》的两种译文看诗歌翻译的话语途径

Textual Approach of Poetic Tvanslation from Two Translation Version of Everlasting Regret
下载PDF
导出
摘要 传统上,人们倾向于认为诗歌翻译涉及的只是文艺美学的范畴,其实这种观点是一种偏见。事实上,诗歌也是一种话语形式,因此,诗歌翻译从内部信息结构、衔接、连贯诸方面都必须遵守话语语言学的规律。诗歌翻译实际上是文艺美学途径和语言学途径的完美结合,是艺术性和科学性的高度统一。 A deep - rooted conventional idea holds that poetic translation is dominantly guided by a literary approach. However, in terms of tire internal structure, cohesion and coherence of a textual stretch, poetic translation concurrently abides by a textual approach. In poetie translation, actually, these two approaches are perfectly integrated and go through the whole process side by side. To stun up, poetic translation is essentially a process of combining artistic and scientific approaches.
作者 戴玉群
出处 《南华大学学报(社会科学版)》 2007年第6期88-91,共4页 Journal of University of South China(Social Science Edition)
基金 江苏省人文社会科学研究资助项目(编号:2004WY003J)
关键词 长恨歌 诗歌翻译 话语 Everlasting Regret poetic tanslation text
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献5

  • 1翁显良.意态由来画不成?[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.
  • 2王以铸.论诗之不可译--兼论译诗问题[A].翻译理论与翻译技巧论文集[C].北京:中国对外翻译公司,1983.
  • 3何大高.乘着诗的翅膀--英语精彩诗歌欣赏[M].广东音像出版社.
  • 4林以亮.翻译的理论和实践[M].北京:商务印书馆,1984.
  • 5邓宗煦.翻译艺术的蒙太奇[M].北京:商务印书馆,1984.

共引文献41

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部