期刊文献+

《沁园春·长沙》两个英译本的关联理论评析 被引量:4

Analysis of the two English Versions of Qin Yuan Chun Changsha from the Perspective of Relevance Theory
下载PDF
导出
摘要 文章运用关联理论对《沁园春.长沙》两个英译本进行比较分析后,指出关联理论中的认知环境、交际意图和最佳关联性等概念在诗歌翻译评论中有一定的优势,具有一定的可行性,从而为诗歌翻译批评提出一个新的视角。 After having made a contrastive study of Qin Yuan Chun Changsha from the perspective of Relevance Theory, this paper points out that the concepts of cognitive environment, communicative purpose and optimal relevance in Relevance Theory are relatively feasible in translation crificism, offering a new perspective for poetry translation criticism.
出处 《南华大学学报(社会科学版)》 2007年第6期95-98,共4页 Journal of University of South China(Social Science Edition)
关键词 《沁园眷·长沙》 关联翻译理论 最佳关联对等 Qin Yuan Chun Changsha relevance translation theory equivalence of optimal relevance
  • 相关文献

参考文献10

  • 1[1]Gutt,Ernst-August.Translation as Interlingual Interpretive Use[A].In Lawrence,Venuti (ed.).The Translation Studies Reader[C].London:Routledge,2000.376-395.
  • 2[2]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance[M].Cambridge:Basil Blackwell,1991.25.
  • 3[3]Kovacic,Irena.Relevance as a Factor in Subtitling Reductions[A].Teaching Translation and Interpreting[C].Amsterdam:John Benjaramins,2000.
  • 4[4]Sperber,Dan & Wilson,Defidre.Relevance:Communication & Cognition[M].Cambridge:Blackwell,1986/1995.158.
  • 5[5]辜正坤.毛泽东诗词英汉对照韵译[M].北京:北京大学出版社,1996.
  • 6何自然.翻译要译什么?--翻译中的语用学[J].外语与翻译,1996,(4).
  • 7孙昂.《送友人》一诗英译的关联理论评析[J].四川外语学院学报,2004,20(6):125-128. 被引量:12
  • 8张亚非.关联理论述评[J].外语教学与研究,1992,24(3):9-16. 被引量:189
  • 9赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,22(3):276-295. 被引量:638
  • 10[12]赵甄陶.毛泽东诗词[M].长沙:湖南师范大学出版社.1994.

二级参考文献19

同被引文献47

引证文献4

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部