摘要
对比和分析《红楼梦》两个英译本实例,从译者的个人情感倾向、审美想象的不同运作以及译者文化取向等三个方面,揭示译者的介入不可避免地作用于翻译效果,使人物形象产生不同程度的变异,从而对译作产生深刻的影响。
On the basis of comparing and analyzing some examples from two English versions of the Chinese classic A Dream of Red Mansions, this paper attempts to expound the effects of the subjective intrusion of translators on the reproduction of the images and the original text as a whole.
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2007年第6期99-102,共4页
Journal of University of South China(Social Science Edition)
关键词
《红楼梦》
人物形象变异
译者的介入
A Dream of Red Mansions
deviation of images
the subjective intrusion of translators