摘要
因对"Economy"词义的混淆而引起的对"Economies of Scale"及相关的其他术语的误译、误用,并造成学术涵义不清的例子,在我国经济学论著中广泛存在。本文以"Economies of Scale"为例,探讨其经济学意义上的正确的翻译(汉语表达)。同时本文进一步讨论"Economy"词义的界定、确立与正确选取,中西文翻译的困难,对新帕尔格雷夫经济学大辞典中的词条名"Economies and Diseconomies of Scale"的汉译:"规模经济与不经济"进行商榷。
Due to the confusion of the Chinese meaning of the word‘economy’, it is prevalent that the lemma‘economy of scale’ has an improper translation in books and literatures, which has made a great confusion and misdirection in academia. The purpose of this paper is to determine a proper translation for the lemma‘economy of scale’ through discussion. And it further analyzes the senses of the word‘economy’, the difficulties in translation, and the proper translation for the lemma‘economy and diseconomy of scale’ which are explained in ‘The New Palgrave: a Dictionary of Economics’.
出处
《学术研究》
CSSCI
北大核心
2007年第12期41-45,共5页
Academic Research