摘要
翻译是基于原作的艺术的再创造,它不可避免地会受到翻译主体,即译者的个人风格的影响。所以为了成功地再现原作,译者必须学会正确处理其个人风格,在尽量淡化其个人风格的同时,努力使之融入到原作的风格中,使二者达到和谐的统一。
It is inevitable for translation work, a recreation of art based on the original work, to be affected by the translator, the subject of translating. In order to reproduce the original work successfully, a translator should learn to deal with his/her own style properly-trying to decolour his/her style and melt it with the original style harmoniously.
出处
《陕西教育学院学报》
2007年第4期107-109,共3页
Journal of Shaanxi Institute of Education
关键词
原作
译作
原作风格
译者风格
original work
translated work
original style
translator' s style