期刊文献+

试论文学翻译中的译者风格问题 被引量:2

On the Style of Translator
下载PDF
导出
摘要 翻译是基于原作的艺术的再创造,它不可避免地会受到翻译主体,即译者的个人风格的影响。所以为了成功地再现原作,译者必须学会正确处理其个人风格,在尽量淡化其个人风格的同时,努力使之融入到原作的风格中,使二者达到和谐的统一。 It is inevitable for translation work, a recreation of art based on the original work, to be affected by the translator, the subject of translating. In order to reproduce the original work successfully, a translator should learn to deal with his/her own style properly-trying to decolour his/her style and melt it with the original style harmoniously.
出处 《陕西教育学院学报》 2007年第4期107-109,共3页 Journal of Shaanxi Institute of Education
关键词 原作 译作 原作风格 译者风格 original work translated work original style translator' s style
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献13

  • 1陆肇明.说“翻译难”[J].中国翻译,1997(2):29-32. 被引量:4
  • 2许渊冲.再谈《竞赛论》和《优势论》──兼评《忠实是译者的天职》[J].中国翻译,2001(1):51-52. 被引量:59
  • 3[1]秦希廉.英语短诗精选[C].上海:知识出版社,1992.
  • 4[5]杜学忠等.钱歌川散文选集[C].天津:百花文艺出版社,1992.
  • 5[7]许渊冲.新编千家诗[C].北京:中华书局,2000.
  • 6[8]陈文伯,戴晨.简明英语谚语词典[Z].上海:上海外语教育出版社,1993.
  • 7[9]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
  • 8[11]张廷琛等.英译唐诗一百首[C].香港:商务印书馆(香港)有限公司,1991.
  • 9王晓军.英汉诗歌翻译等值的探讨[J].宁夏大学学报:人文社会科学版,1999,(2).
  • 10谢天振.文学翻译不可能有定本[A].许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,1998.142,142.

共引文献25

同被引文献9

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部