期刊文献+

清代满族文学与“京腔京韵” 被引量:1

Literature of Qing Dynasty and "Beijing Accent"
下载PDF
导出
摘要 清代满族人的汉语北京方言表达能力升至高水准,满族作家在文学创作中运用的"京腔"艺术性语言,也跟进于本民族的语言拓展,标示出高水准。清初满族刚刚登上汉语文坛不久,他们的诗人即一反中原文学引经据典、高深莫测之传统,蹊径独辟,是以天然、浑朴、俗畅、晓白著称;在中国文学的发展中,最能代表满人文学成就者,非满族小说莫属,其一以贯之的长处,也首推语言,曹雪芹《红楼梦》、文康《儿女英雄传》,以及清末大量涌现的满人京语白话小说,还有子弟书、八角鼓等俗文艺,无不引领中国近代早期白话创作风骚,开启现代"京味儿"文学先河之功用价值。 Man people had the highest level of "Beijing" language expression of Qing dynasty. Meanwhile, with the progress of Beijing language, Man writers achieved high standards by using the Beijing accent: freely in their works. Different to traditional Han poems and articles, the Man poets became to create new and unique style to use plain, easy and with notes in their works not long when then landed onto the Han literature platform. In Chinese literature, Man novels are the classical work of the expression of Man language, such as the Dream of Red Mansions of Cao Xue-Qin, Heroes and Heroines of Wen Kang, and many others great works. These works exhibit the advantage of "Beijing accent" literatures.
作者 关纪新
出处 《黑龙江民族丛刊》 CSSCI 北大核心 2007年第6期169-175,共7页 Heilongjiang National Series
关键词 清代满族文学 北京方言 口语艺术风格 “京味儿”文学先河 Man literature of Qing dynasty Beijing accent oral artistic style the start of "Beijing accent" literature
  • 相关文献

参考文献7

  • 1张菊玲.满族和北京话——论三百年来满汉文化交融[J].文艺争鸣,1994(1):72-80. 被引量:4
  • 2俞平伯.读红楼梦随笔第二篇“它的独创性”[C]//俞平伯论红楼梦.上海:上海古籍出版社,1998:663.
  • 3俞平伯.红楼梦研究[M].上海:上海古籍出版社,2005:68.
  • 4太田辰夫.满洲文学兴废考[M].白希智,译.中国满旗文学史编委会印刷.
  • 5周作人.小说的回忆[M].
  • 6胡适.儿女英雄传序[M].上海:上海书店,1980.
  • 7《老舍文集》第3卷,第126页,人民文学出版社,1982年版.

共引文献8

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部