期刊文献+

《离婚》中绍兴方言词翻译规范探析 被引量:10

The Norms Governing the Translation of Shaoxing Dialect Words in Divorce
下载PDF
导出
摘要 本文运用Lefevere的"话语世界"概念及Toury的翻译规范理论,以《离婚》中的绍兴方言词为研究对象,通过原文及其四种英译本的比较,考察译者各自采取的翻译规范。文本考察发现,四种译本均表现出翻译行为的规律性变化,即译文在倾向于充分性或可接受性方面有规可循。 Drawing on Lefevere's concept of universe of discourse and Toury's translational norms,we aim to establish the initial norms as were adopted by the four u'anslators when rendering Lu Xun' s short story Divorce into English. The examination of the original and the translations,which focuses on Shaoxing dialect words and expressions, points to the norms in terms of adequacy and acceptability and shows up regularities of translational behavior.
出处 《绍兴文理学院学报》 2007年第6期68-73,共6页 Journal of Shaoxing University
关键词 《离婚》 绍兴方言 翻译规范 充分性 可接受性 “话语世界” Divorce Shaoxing dialect translational norms adequacy acceptability
  • 相关文献

参考文献11

  • 1[4]四川大学中文系现代文学组选注.鲁迅小说选[M].成都:四川人民出版社,1979.
  • 2[5]Kowallis,J.Review of Diary of a Madman and Other Stories[J].The China Quarterly,No.137.(Mar.,1994),pp.283-284.
  • 3[6]Lu Xun et al.Living China:Modern Chinese Short Stories[M].Snow,Edgar(trans.& ed.).London:G.G.Harrap,1936.
  • 4[7]Lu Xun.Ah Q and Others:Selected Stories of Lusin[M].Wang,Chi-chen (trans.).New York:Columbia University Press,1941.
  • 5[8]Lu Xun.The Complete Stories of Lu Xun[M].Yang Xianyi and Gladys Yang (trans.).Bloomington:Indiana University Press,1981.
  • 6[9]Lu Xun.Diary of a Madman and Other Stories[M].Lyell,William A.(trans.).Honolulu:University of Hawaii Press,1990.
  • 7[10]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Library Fame[M].London:Routledge,1992.
  • 8[11]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins,1995.
  • 9[14]范寅著,侯友兰等点注.越谚点注[M].北京:人民出版社,2006.
  • 10[16]谢德钝.鲁迅作品中的绍兴方言注释[M].杭州:浙江人民出版社,1979.

同被引文献120

引证文献10

二级引证文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部