期刊文献+

翻译教学拾萃

Some Thoughts and Suggestions about Translation-course Teaching
下载PDF
导出
摘要 翻译是一门实践性非常强的课程,老师只能起"解惑"之功,学生才是这门课程的真正主角。除了课上的练习、讨论和课外作业,主要是读书、写读书报告和翻译练习。目的是加强学生的语言修养和文学修养,最终提高学生的翻译水平。 Of all five abilities to acquire in learning a foreign language,doing translation is above all the other four abilities:listening,speaking,reading and writing. Only by doing translation can a foreign language learner achieve the purpose of communication. The teachers in college only play a guiding part and give the primary knowledge to students. Both teachers and students should always do their best to improve their bi-lingual knowledge and practise translating from English to Chinese or vice versa. Since translation has become a multi-academic science,so to do translation faithfully,expressively and elegantly is a life-long task.
作者 孙小莉
出处 《太原大学教育学院学报》 2007年第4期87-90,共4页 Journal of Education Institute of TAIYUAN University
关键词 加强素养 实践性 文化差别 一词多义性 translation coure multi-academic science bi-lingual knowledge
  • 相关文献

参考文献5

共引文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部