期刊文献+

文学翻译译者的地位和自我定位 被引量:2

The Position and Positioning of the Translator in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译理论的根本问题之一是如何描述和解释译者在翻译过程中所扮演的角色。在现有对译者主体性研究的基础上,对传统翻译观中译者角色确定表示质疑,并提出"译者自我定位"概念,其基本定义为,译者在动态过程中有意识地选择自己的位置和角色,从而尝试重新确定文学翻译译者的地位。旨在解决两个主要问题:什么是文学翻译译者适合位置?译者在翻译过程中如何自我定位?为解决该问题,作者试图对影响译者自我定位的主要因素以及译者自我定位在实际翻译过程的体现做出详细分析,并提出文学翻译译者三个基本的定位:文化传播者,文学再创作者,和协调者,从而为"译为所有"找到依据. In translation studies, one of the fundamental questions is how to define the translator's role. In spite of the traditionally assumed role of the translator, this thesis intends to propose a relatively new concept of 'translator's positioning' as against 'translator's subjectivity', which is basically defined as a dynamic process in which the translator consciously puts himself/herself in a particular position, to redefine the role and position of translator in literary translation. Two principal questions are researched: what is the appropriate position of the translator in literary translation? And how does the translator position himself/herself in the actual translation process? In order to resolve the two questions, the author makes attempts to explore major factors influencing translator's positioning as well as manifestations of translator's positioning early from selections of translation materials, employment of translation strategies to the final product of translation. The thesis holds that there are generally three major positions for the translator in literary translation: a cultural communicator, a real literary rewriter, and a mediator, which will help justify the translator's subjectivity, creativity, and authorship in the process of translation.
作者 吴思珊
出处 《西安建筑科技大学学报(社会科学版)》 2007年第4期65-69,共5页 Journal of Xi'an University of Architecture & Technology(Social Science Edition)
关键词 译者 地位 自我定位 主体性 translator position positioning subjectivity
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献26

共引文献1746

同被引文献8

引证文献2

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部