摘要
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。由于英汉两种语言在表达方式、习惯用法、思维方法及文化方面的差异,两种语言的变换显然不能简单"对号入座",而应本着"忠实通顺"的原则,正确理解原文的意义,认真领会原文的内涵,而不是简单照搬原文的词语或结构,逐字逐句地"硬译"。本文从汉译英的角度,从几个方面,通过具体实例分析翻译的特点,对汉译英一些基本技巧进行总结,使其更具操作性。
出处
《齐齐哈尔医学院学报》
2007年第20期2501-2502,共2页
Journal of Qiqihar Medical University