摘要
汉英文化之间的形象思维与抽象思维,综合思维与分析思维,群体取向与个人取向造成了主客体融合与主体中心等方面的差异,并导致句子结构的差异。只有掌握了丰富的文化知识,在翻译中才能做到真实与通顺。
The differences between Chinese and English cultures include those between thinking in images and abstract thought, synthetic and analytic thinking, collectivism and individualism. These differences in cultures can result in the differences in the structures of sentences. Only if one can understand points in different cultures, can he make good translation.
出处
《山西广播电视大学学报》
2008年第2期63-64,共2页
Journal of Shanxi Radio & TV University
关键词
文化
思维方式
句子结构
翻译
culture
ways of thinking
structure of sentence
translation