摘要
美国学者奈达在等效翻译理论中提出的判断译文的三个标准,即忠实原文,易于理解和形式恰当,这为中国古典诗词翻译实践提供了新的方向和目标。中国唐代女诗人薛涛的诗词有着独特的艺术魅力和浓郁的中国文化,在其诗词翻译中,存在追求等效的必要性和可能性。因此,译者在中国古典诗词翻译中需要努力追求译文内容的忠实,形式的恰当,和意境的完美,让译文文本的读者获得与原文文本的读者相同的理解和感受。
Nida' s three criteria for assessing the quality of the translation in his theory of equivalence effect, namely, being loyal to the original, being easy to understand, and being suitable in form provide a new direction and goal for the Chinese classic poetry translation practice. Chinese woman poet XUE Tao' s poems possess unique art charm and Chinese culture, so in the translation of her poems, there is necessity and possibility for pursuing equivalence effect. Therefore, the translators should make great efforts to achieve loyalty to content, suitable form, and perfect poetic context and make the readers in target text gain the same understanding and feeling as the readers in original text in Chinese classic poetry translation.
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2008年第1期60-63,共4页
Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基金
西南科技大学"十一五"重点研究项目"中国古代女性诗人诗词翻译及翻译理论构建"(06sx2108)之研究成果
关键词
等效翻译理论
三个标准
诗词翻译
薛涛
The theory of equivalence effect
Three criteria
Poetry translation
XUE Tao