摘要
本文以张谷若对《还乡》的翻译为个案,运用操纵学派重要代表人物勒菲弗尔的重写理论,试从历史和文化的角度探索译者在特定社会历史文化大背景下的译材选择和翻译策略选择,说明译者在翻译活动中的被动性和主动性,提出应该充分肯定译者在翻译中的主体性。
With the translation of The Return of the Native by Zhang Gu -ruo as the case, this dissertation takes a cultural approach to explore the role of translator in the selection of translated text and translation strategies based on the rewriting theory set forth by Andre Lefevere, the major representative of the manipulation theory. It hypothesizes that the translator is not only passively but actively exerting manipulation in the process of translation and proposes a full justice to the translator' s subjectivity.
出处
《重庆文理学院学报(社会科学版)》
2008年第1期91-94,共4页
Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(Social Sciences Edition)
关键词
译者的主体性
操纵
意识形态
诗学
translator' s subjectivity
manipulation
ideology
translation poetics