期刊文献+

从张谷若译《还乡》看译者的主体性:被操纵的译者和操纵的译者 被引量:1

The Manipulated and the Manipulating:On Translator's Subjectivity Based on The Return of the Native Translated by Zhang Gu-ruo
下载PDF
导出
摘要 本文以张谷若对《还乡》的翻译为个案,运用操纵学派重要代表人物勒菲弗尔的重写理论,试从历史和文化的角度探索译者在特定社会历史文化大背景下的译材选择和翻译策略选择,说明译者在翻译活动中的被动性和主动性,提出应该充分肯定译者在翻译中的主体性。 With the translation of The Return of the Native by Zhang Gu -ruo as the case, this dissertation takes a cultural approach to explore the role of translator in the selection of translated text and translation strategies based on the rewriting theory set forth by Andre Lefevere, the major representative of the manipulation theory. It hypothesizes that the translator is not only passively but actively exerting manipulation in the process of translation and proposes a full justice to the translator' s subjectivity.
作者 黎妍
出处 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2008年第1期91-94,共4页 Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(Social Sciences Edition)
关键词 译者的主体性 操纵 意识形态 诗学 translator' s subjectivity manipulation ideology translation poetics
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[1]Chang,Namfung."Faithfulness,Manipulation,and Ideology:A Descriptive Study of the Chinese Translation Tradition"[A].Among The Best:Stephen C.Soong Chinese Translation Studies Awards 1999-2004(volume 2)[C] ed.by Eva Hung.Hongkong:Research Centre for Translation The Chinese University of Hongkong,2005.
  • 2[2]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].UK:Routledge,1992.
  • 3[3]Hardy,Thomas.The Return of the Native[M].USA:The Macmillan and Co.1924.
  • 4纪洁萍.国内近十年哈代小说研究综述[J].涪陵师范学院学报,2005,21(2):54-56. 被引量:2
  • 5[8]万寿兰.当代文学翻译百家谈[M].北京:北京大学出版社,1989.
  • 6王宏志.能够“容忍多少的不顺”?——论鲁迅的“硬译”理论[J].鲁迅研究月刊,1998(9):40-40+42+44+46+48+50+41. 被引量:8
  • 7[11]托马斯·哈代.还乡[M].张谷者,译.上海:上海商务印书馆,1935.

二级参考文献3

共引文献8

同被引文献17

  • 1何绍斌.作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究[J].解放军外国语学院学报,2005,28(5):66-71. 被引量:53
  • 2李昕.改写理论对译者创造性叛逆的解释[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2007(1):76-78. 被引量:7
  • 3Bassnett,Susan & Peter Bush.2006.The Translator as Writer[M].London & New York:Continuum.
  • 4Lefevere,André.2004a.Translation/History/Culture:A Sourcebook[M].Shanghai:SFLEP.
  • 5Lefevere,André.2004b.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:SFLEP.
  • 6Lefevere,André.2006.Translating Literature;Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M].Beijing:FLTRP.
  • 7Loffredo,Eugenia & Manuela Perteghella.2006.Translation and Creativity:Perspectives on Creative Writing and Translation Studies[M].London New York:Continuum.
  • 8Munday,Jeremy.2001.Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].London & New York:Routledge.
  • 9Venuti,Lawrence.1995.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London & New York:Routledge.
  • 10司各特.1981.撒克逊劫后英雄略[M].林纾,魏易译.北京:商务印书馆.

引证文献1

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部