期刊文献+

《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比 被引量:1

A Contrastive Study on Cohesive Devices of Hongloumeng and its English Version——Ellipsis of Subject in Chinese and its English
下载PDF
导出
摘要 语篇衔接是对比语言学研究的一个特点。韩礼德和哈桑提出的五种衔接手段同样适于汉语语篇。在中国古典名著《红楼梦》中,主语省略现象比在其译本A Dream of Red Mansions中更为常见。汉英主语省略差异归结为中西主体思维和客体思维差异的产物。 Studying on the cohesive devices is one of the hot subjects of contrastive linguistic study. The cohesion theory promoted by Hallidy and Hason, is applied for English and Chinese. Ellipsis of subject in the famous Chinese novel Hongloumeng and its English version A Dream of Red Mansions. Many samples in Hongloumeng and its English version are illustrated. Further, this thesis makes analysis of the subjective thought and intuition to explain why between Chinese and English the differences on ellipsis of subject exist.
作者 杨传鸣
机构地区 东北农业大学
出处 《东北农业大学学报(社会科学版)》 2007年第6期63-65,共3页 Journal of Northeast Agricultural University:Social Science Edition
基金 黑龙江大学学术科技创新项目阶段性成果
关键词 《红楼梦》 思维 Dream of Red Mansions, thought
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]Halliday.M.A.K.& Hasan,R 1976,Cohesion in Eng-lish,London:Longman
  • 2[2]Halliday.M.A.K.& Hasan,R.1985,Language,Con-text and Text Victoria:Deakin University Press.
  • 3[3]Nida.E.A.2001,Language and Culture-Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Ed-ucation Press
  • 4高明凯.汉语语法论[M].北京:商务印书馆,1986.336.

共引文献4

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部