摘要
维索尔伦提出的顺应论从语言使用即语言选择的观点出发,阐明语言使用的过程是语言使用者随交际环境和交际对象而不断进行语言选择的过程。维索尔伦的语用学理论对翻译理论和实践有以下几点启示:首先,语境关系顺应为词义选择和语篇衔接提供了理论基础;其次,动态顺应揭示语言与语境之间的动态关系,提供了一种新的翻译模式,避免了翻译策略选择的争论;最后,顺应过程的意识程度为翻译学的构建提供了新的视角。
On the basis that language use must consist of the continuous making of linguistic choices, Verschueren has put forward the theory of adaptation, which holds that the process of language use is the process of continual choice of language by the language user in light discussion of the application of Verschueren' s pragmatics be summed up as follows:first, contextual correlates of word meaning and text coherence; secondly, dynamics language of communicative contexts. This article makes a tentative to translation theory and practice. The enlightenment can adaptability provide the theoretical basis for the choice of of adaptability implies the dynamic relationship between and context and provides a new translation model and thirdly, the salience of the adaptation process provides ,which avoids the argument about translation strategies; a new insight into the construction of translatology.
出处
《南昌大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2007年第6期167-170,共4页
Journal of Nanchang University(Humanities and Social Sciences)
关键词
顺应论
翻译研究
启示
theory of adaptation
translation study
enlightenment